Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2008 Нельзя. Вообще нельзя переводить со словарём Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2008 Нельзя. Вообще нельзя переводить со словарём Ну что ж, придется смириться. С "нельзя" А с "нельзя со словарем" - подумаю.... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 13, 2008 Перевожу сейчас текст, в котором некий Карл решает - куда ему идти обедать? В ресторан или домой. Домой, как я поняла, долго. "Ale to dlouho trva." Вопрос: а нельзя просто сказать:"Ale to dlouho"? Что то странный текст. Или ты не так поняла?! Domů je to daleko, ale v restauraci to dlouho trvá ( než přinesou oběd). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 Что то странный текст. Или ты не так поняла?! Domů je to daleko, ale v restauraci to dlouho trvá ( než přinesou oběd). Текст такой Muze jit domu a dat si obed. Ale doma nema nic k jidlu. Muze zajit do supermarketu. Ale to dlouho trva. Если со словарем переводить последние два слова, то получается, что они дублируют смысл: "Долго-продолжительно". Так принято? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 Текст такой Muze jit domu a dat si obed. Ale doma nema nic k jidlu. Muze zajit do supermarketu. Ale to dlouho trva. Если со словарем переводить последние два слова, то получается, что они дублируют смысл: "Долго-продолжительно". Так принято? Ale to dlouho trva. - Но, надолго это затянется. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 ALKA, спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 дублируют смысл: "Долго-продолжительно". Так принято? Принято иметь в предложении полноценное сказуемое. Trvat - это глагол, означает "длиться". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 Принято иметь в предложении полноценное сказуемое. Trvat - это глагол, означает "длиться". Тогда какая-то некрасивая фраза получается:" Но это долго длится?" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 ALKA, спасибо. - а я тоже словарь использовала: http://slovnik.seznam.cz/?q=dlouho+to+nebu...〈=cz_ru только там: dlouho to nebude trvat а я заменила на - bude trvat. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 Тогда получается, что в предложении не хватало слова bude? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 Тогда получается, что в предложении не хватало слова bude? Нет, нет, нет...у тебя в предложении настоящее время а не будущее. Как скажешь, что если идти (теперь) в магазин, то затянется это надолго? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 Я бы сказала так. "Могу дойти до магазина. Но это долго." И все! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 У нас: Ale, to je nadlouho или Ale, to dlouho trvá. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 У нас: Ale, to je nadlouho или Ale, to dlouho trvá. Первый вариант мне больше понравился. Буду знать! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 14, 2008 Тогда какая-то некрасивая фраза получается Можно совет свысока? Забудьте, чему вас учили на уроках английского языка в совшколе. Цена тем учителям - два пенса в маркет-дэй, ибо они носителей языка видели, разве что, в кино с прибалтийскими актёрами. Совковая школьная программа ориентировала только на перевод, причём дубовый, со словарём. Наверно, чтоб прочесть секретные материалы вероятного противника, но написать ему в ответ или, чего доброго, поговорить с ним - это не для простых граждан. Короче, не переводите слова, переводите всю мысль. А лучшее вообще не переводите, просто читайте и представляйте прочитанное. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky