Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 Это из § 4 zákona č. 526/1990 Sb... Но в тексте надо дать опредление понятию, а я ни в зуб ногой.... Девушки, а можно вас в чат? может разберемся? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 Věcné usměrňování cen stanovení podmínek cenovými orgány pro sjednání cen. Tyto podmínky jsou a) maximální rozsah možného zvýšení ceny zboží ve vymezeném období, B ) maximální podíl, v němž je možné promítnout do ceny zvýšení cen určených vstupů ve vymezeném období, nebo c ) závazný postup při tvorbě ceny nebo při její kalkulaci. Cудя по определению, возможно, это "регламентирование ценообразования". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 Пасибо, пойду штудировать русс-тырнет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 Тут всего один возвратный глагол и второе se здесь - не пришей кобыле пятый хвост. А что такое возвратный в данном случае? который в принципе может использоваться с (или без) частицами se/si? или имеется ввиду контекст данного предложения? или вообще другое? В этой фразе два глагола связаны, ...и относятся к одному и тому же существительному, поэтому частичечка "сэ", относящаяся ко второму глаголу, переезжает перед первый. А в первой фразе два глагола относятся к разным существительным, поэтому там такого нет. Не...,сдается мне, что оба два глагола в 1. примере - это составное (в смысле состоит из нескольких глаголов) сказуемое , которое имеет отношение одновременно к обоим существительным. Německé ozbrojené síly ЧТО СДЕЛАЛИ? nařídily vrátit se КОМУ? lodi КУДА? do přístavu По идее se должна стоять после первой неделимой (по смыслу) группы слов. Как во 2.примере. Но если сказуемое составное, то возникает вопрос - к какому из глаголов это se относится? Глаголы бывают разные (одни без se вообще не используются, другие только без se существуют, третьи и так и так... А если учесть, что с добавлением se смысловое значение некоторых глаголов меняется принципиально, то в связке с другим глаголом может получиться вообще смысловой шедевр Чем больше я понимаю, тем меньше я понимаю... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 О, вот теперь формулируется легче. Nařídily se vrátit — составное сказуемое, состоящее из двух самостоятельных полноценных глаголов, каждый из которых имеет собственное значение, не зависимое от другого, и может быть возвратным сам по себе, без привязки к другому, поэтому частица se ведёт себя так, как ей полагается, при каждом из этих глаголов отдельно. Už se potřebuje vrátit — составное сказуемое, состоящее из глагола, несущего основное значение (здесь: вернуться), и вспомогательного глагола, имеющего лишь модальное значение и в данной фразе не существующего сам по себе, в отрыве от основного. Оба глагола вместе передают один смысл, поэтому воспринимаются как единое и неделимое целое, в том числе и с точки зрения расположения частицы se. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 А есть ли кто на форуме, кто бы мог меня проконсультировать, как правильно перевести на русский "věcné usměrňování cen"? Ну вдруг... чтобы не было мало и как вариант - "(государственное) ценовое регулирование", "порядок регулирования цен", "упорядочение цен" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 У меня такое впечатление, что эта фраза по смыслу означает регулирование цен, осуществляемое в зависимости от текущей ситуации, то есть не одноразовый акт, а постоянный процесс наблюдения и регулирования. Вот как это "по-нашему" терминологизировать, не знаю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 Чем больше я понимаю, тем меньше я понимаю... Это надо чувствовать когда-нибудь это придет P.S. мне кажется, что в вашем первом примере свою маленькую "черную" роль сыграла также частица už, так как в чешском языке частицы и всякие подобные короткие слова часто тоже могут существенно влиять на порядок слов. P.P.S. пардон, это в случае с примером про Витка, который "подлил масла в огонь" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 23, 2011 Чем больше я понимаю, тем меньше я понимаю... V jedné větě se mohou vyskytnout dvě slovesa s výrazy se, si. Pravidla pro vypouštění či ponechávání jednoho z nich v mluvnicích nenajdeme. http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=580 http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5894 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 23, 2011 Obvykle sice tam, kde se ve větě setkají dvě reflexiva se, jedno z nich vynecháváme, pokud tím nedojde k narušení větného významu, není to však nutné, např. přinutili se smát (se), všichni se snaží vrátit (se). 0! Мерси за ссылку, Tereza! Именно это место я неудачно пыталась вспомнить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milanja 62 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2011 Дите пятиклассное сегодня принесло вот такое задание Dokážete vyjádřit přídavným jménem vlastnost osoby vyjádřenou rčením "Vede si pořád svou ?" Помогите ,пожалуйста,бедной мамаше Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2011 Упрямый. По-чешски или umíněný, или tvrdohlavý. В смысле, это изречение можно выразить одним из вышеуказанных прилагательных . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milanja 62 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2011 Спасибо тебе добрый человек ,тезка. Как я не догадалась,ведь в русском тоже есть такое выражение Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno March 16, 2011 Да, по-русски это звучит как "гнет своё" . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dushtakow 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 19, 2011 подскажите, пожалуйста, как по-чешски красиво описать вещь: баночка из бересты, ручной работы, внутри две кедровые шишки, сверху надпись Сибирь. Я бы написал так: Malý košík z březové kůry, ruční práce. Uvnitř jsou dvě šišky, nahoře je nadpis Sibir (Sibiř), nepoškozený. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky