Recommended Posts

Я просто сказал, что мне твои реплики не интересны... НЕ ИНТЕРЕСНО.

Не интересно, однако же реагируешь ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ссылка

Německé ozbrojené síly nařídily lodi vrátit se do přístavu

 

По идее se должно стоять после слова síly... Что это было? некое правило, которое касается глагольных связок - в данном случае nařídily vrátit или очепятка, или я чего-то недопонимаю? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Предложение написано правильно.

Вооружённые силы Германии приказали кораблю вернуться в порт.

... nařídily lodi vrátit se do přístavu.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
[или очепятка, или я чего-то недопонимаю? :)

недопонимаете :rolleyes: возвратная частица -ся (se) относится в данном случае ко второму глаголу.

А если использовать наглядный пример Terezy, то, поставив "se" после слова "силы", у вас бы по смыслу получилось что-то вроде:

вооружённые силы Германии приказались кораблю вернуть в порт :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А здесь тогда как? :) (причем, таких примеров гораздо больше)

Pavel Vítek sepotřebuje vrátit zase k sobě
.

 

Точно я чего-то недопонимаю. А хочется... :)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Pavel Vítek se už potřebuje vrátit zase k sobě

Имхо, если коротко и по-простому, то в этом случае должно было бы писаться так:

Pavel Vítek se už potřebuje se vrátit zase k sobě.

Но выглядит и читается коряво. :-)

Поэтому, из "эстетических соображений", принято упускать последующие "se". :)

Zvěčnělý Ertl napsal...... podle něhož i v češtině je přirozená snaha, příklonná slova, k nimž patří i nedůrazná zájmena osobní a zvratná, klásti za první slovo (nebo za první složený výraz) věty, nebrání-li tomu ovšem rozličné okolnosti jiné, na př. shluk dvou nebo několika slov příklonných, požadavky důrazu a pod.
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1758

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
должно было бы писаться так: Pavel Vítek se už potřebuje se vrátit zase k sobě.

Тут всего один возвратный глагол и второе se здесь - не пришей кобыле пятый хвост.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Pavel Vítek se už potřebuje se vrátit zase k sobě.

Но выглядит и читается коряво. :-)

И вдобавок совершенно неправильно, потому что "сэ" только одно.

 

В этой фразе два глагола связаны, в это время суток лучше не сформулирую, и относятся к одному и тому же существительному, поэтому частичечка "сэ", относящаяся ко второму глаголу, переезжает перед первый.

 

А в первой фразе два глагола относятся к разным существительным, поэтому там такого нет.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Тут всего один возвратный глагол и второе se здесь - не пришей кобыле пятый хвост.

 

+1

 

Имхо, если коротко и по-простому, то в этом случае должно было бы писаться так:

Pavel Vítek se už potřebuje se vrátit zase k sobě.

Но выглядит и читается коряво. :-)

Поэтому, из "эстетических соображений", принято упускать последующие "se". :)

http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1758

 

Лозунг правильный, а вывод скверный (с).

 

Второго "se" там быть не должно, а вот первое "se" переместилось за za první slovo (nebo za první složený výraz) как раз согласно цитируемому. Т.е. годах в 30-х (почитайте Čápka или Haška) написали бы "Pavel Vítek už potřebuje vrátiti se zase k sobě". Но так как судя по всему цитата взята из желтой прессы, то ожидать там письменную (даже современную) речь очень наивно.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Упс... Вот я молодец. :rolleyes: Почитала свое вчерашнее сообщение, - прямо затмение солнца и большой грузинский провал в голове. :crazy: Хотела что-то вспомнить по делу, а выдала кикс. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А есть ли кто на форуме, кто бы мог меня проконсультировать, как правильно перевести на русский "věcné usměrňování cen"? Ну вдруг...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Перевести можно по разному, в зависимости от контекста, но можно оттолкнуться от выражения - "постоянная регуляция цен".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А из какого текста?

В зависимости от текста могут быть варианты: ценообразование, метод контроля цен и т.п.

 

zija, опередили :beer: именно, нужен текст чуть более того

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku