Radius 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 6, 2010 удалил сообщение Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 6, 2010 Я просто сказал, что мне твои реплики не интересны... НЕ ИНТЕРЕСНО. Не интересно, однако же реагируешь Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Шестой 17 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 6, 2010 Стёп, так тыж как банный лист ..... везде прилепишься Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2011 ссылка Německé ozbrojené síly nařídily lodi vrátit se do přístavu По идее se должно стоять после слова síly... Что это было? некое правило, которое касается глагольных связок - в данном случае nařídily vrátit или очепятка, или я чего-то недопонимаю? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2011 Предложение написано правильно. Вооружённые силы Германии приказали кораблю вернуться в порт. ... nařídily lodi vrátit se do přístavu. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
milacek 3 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2011 [или очепятка, или я чего-то недопонимаю? недопонимаете возвратная частица -ся (se) относится в данном случае ко второму глаголу. А если использовать наглядный пример Terezy, то, поставив "se" после слова "силы", у вас бы по смыслу получилось что-то вроде: вооружённые силы Германии приказались кораблю вернуть в порт Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2011 А здесь тогда как? (причем, таких примеров гораздо больше) Pavel Vítek se už potřebuje vrátit zase k sobě. Точно я чего-то недопонимаю. А хочется... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2011 Pavel Vítek se už potřebuje vrátit zase k sobě Имхо, если коротко и по-простому, то в этом случае должно было бы писаться так: Pavel Vítek se už potřebuje se vrátit zase k sobě. Но выглядит и читается коряво. :-) Поэтому, из "эстетических соображений", принято упускать последующие "se". Zvěčnělý Ertl napsal...... podle něhož i v češtině je přirozená snaha, příklonná slova, k nimž patří i nedůrazná zájmena osobní a zvratná, klásti za první slovo (nebo za první složený výraz) věty, nebrání-li tomu ovšem rozličné okolnosti jiné, na př. shluk dvou nebo několika slov příklonných, požadavky důrazu a pod. http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1758 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 21, 2011 должно было бы писаться так: Pavel Vítek se už potřebuje se vrátit zase k sobě. Тут всего один возвратный глагол и второе se здесь - не пришей кобыле пятый хвост. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 Pavel Vítek se už potřebuje se vrátit zase k sobě. Но выглядит и читается коряво. :-) И вдобавок совершенно неправильно, потому что "сэ" только одно. В этой фразе два глагола связаны, в это время суток лучше не сформулирую, и относятся к одному и тому же существительному, поэтому частичечка "сэ", относящаяся ко второму глаголу, переезжает перед первый. А в первой фразе два глагола относятся к разным существительным, поэтому там такого нет. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
dajastah 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 Тут всего один возвратный глагол и второе se здесь - не пришей кобыле пятый хвост. +1 Имхо, если коротко и по-простому, то в этом случае должно было бы писаться так: Pavel Vítek se už potřebuje se vrátit zase k sobě. Но выглядит и читается коряво. :-) Поэтому, из "эстетических соображений", принято упускать последующие "se". http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=1758 Лозунг правильный, а вывод скверный (с). Второго "se" там быть не должно, а вот первое "se" переместилось за za první slovo (nebo za první složený výraz) как раз согласно цитируемому. Т.е. годах в 30-х (почитайте Čápka или Haška) написали бы "Pavel Vítek už potřebuje vrátiti se zase k sobě". Но так как судя по всему цитата взята из желтой прессы, то ожидать там письменную (даже современную) речь очень наивно. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 Упс... Вот я молодец. Почитала свое вчерашнее сообщение, - прямо затмение солнца и большой грузинский провал в голове. Хотела что-то вспомнить по делу, а выдала кикс. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 А есть ли кто на форуме, кто бы мог меня проконсультировать, как правильно перевести на русский "věcné usměrňování cen"? Ну вдруг... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 564 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 Перевести можно по разному, в зависимости от контекста, но можно оттолкнуться от выражения - "постоянная регуляция цен". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 22, 2011 А из какого текста? В зависимости от текста могут быть варианты: ценообразование, метод контроля цен и т.п. zija, опередили именно, нужен текст чуть более того Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky