Vladimir62

Форумчане
  • Počet příspěvků

    1 171
  • Registrace

  • Poslední návštěva

Popularita

1 Обычный

O uživateli Vladimir62

  • Hodnost
    Старожил форума

Контакты

  • Сайт
    http://
  • ICQ
    0

Информация

  • Пол
    Мужчина
  • Город
    Прага

Návštěvy profilu

2 985 zobrazení profilu
  1. Stb, Вацлав Гавел и прочее

    Закрытые границы - это очень плохо! Для немецких беженцев мы границы откроем! Старые распри под давлением культурно несовместимых мигрантов - позабудем. Граница должна быть закрыта для всякой сволочи, а не для людей, терпящих бедствие... Отделить зёрна от плевела следует в хотспотах на необитаемых европейских островах или пустынных рефуджи-сараях Леванта... Густава Никодимыча народ будет добрым словом поминать за его разумную демографическую политику, благодаря которой мы на 30 лет отстоим от германской, шведской итд. демографической пропасти рождаемости. А не за его проокупационные лизобрежневожопские завихрения
  2. Stb, Вацлав Гавел и прочее

    Это сейчас так. Ещё парочка миллионов "сирийцев", и немцы, шведы, бенелюксы побегут спасаться в "сердце Европы". Refugees, welcome! Вот тогда мы забудем все старые распри и будем немцев в Судетах приветствовать с открытой душой: нам они тут ой как пригодятся! Наряду с русскими, украинцами, белорусами (тьфу, "литвинами" ) и вьетнамцами... Владимиром Владимировичем? (Маяковским, разумеется )
  3. Stb, Вацлав Гавел и прочее

    Из соседней страны к нам скоро хлынут потоки нордических беженцев из-под гнёта мюнхенского халифата Вот тогда они вспомнят про Гавла...
  4. Stb, Вацлав Гавел и прочее

    Свершил, скорее... Это просто низы не хотели, а верхи уже не могли жить по-старому
  5. Stb, Вацлав Гавел и прочее

    А тема-то живая оказалось.... Да, Чехия страна маленькая. Но у неё был Гавел, который вёл себя не так, как пишет про нас Ratatosk, и в "большом мире" Чехия с ним ассоциируется. И да, крайне противоречивая.... Человечище просто не вписалось в "норму"... Под его юбилей процитирую, пожалуй, что-то типичное из чешских дискуссий на Neviditelném psu про Гавла: Autor: J. Urban Datum: 4.10.2016 23:24 No, trochu mu to (skoro) všechno nevyšlo. Dokonce ani: přes ty jeho široké kompromisy ne (anebo právě proto). Važme si Havla-disidenta, hodnoťme kriticky Havla-spisovatele, jen proboha neadorujme Havla-presidenta. A vůbec nehodnoťme Havla-filosofa, nikdo takový neby. Autor: V. Klepetko Datum: 4.10.2016 22:48 Nevím co je vlastně zlého na tom, : že si dnes Havla váží lidé nejrůznějších názorů. I jeho kritika není jednotvárná, a je to tak dobře! Ať už se mýlil v čemkoliv, byl lepší než většina z nás. Čest jeho památce!
  6. Угу. Я посмотрел, и в оригинале у Агнии Барто, 1925, папаша действительно рыдал "под кровлей"... Спасибо! P. S. Сетодня понял, что колыбельные непереводимы. "Придёт серенький волчок, Даню схватит за бочок... Баю-бай... Тьфу, меня чуть было от ребенка не отстранили, когда я это по-чешски запел :-)))))))
  7. "...прибежал домой отец, и на кровле обветшалой долго плакал как юнец... " Уж тогда "zchátralá střecha", наверное... Но я никак не могу себе этого предоставить : вот жалкая лачуга, у неё какая-то кровля, и на ней валяется отец и горько плачет... Он что, на крыше лачуги развалился? :-)) Так она ж ветхая, он вниз не провалится? Или тут лачуга- землянка? А может быть "кровля" тут в переносном смысле? Или он пришёл домой с работы и в предвкушении власти Советов развалил окончательно свою лачугу, навалившись на нее сверху и теперь горько плачет "на кровле"? Ленин-то помер, зачем теперь лачуга нужна? Ну к как всё это перевести в двух словах на чешский? :-))
  8. Спасибо! Перевод для дочки, чтобы у ребенка в голове сразу три языка не смешивались... Мелодию-то я помню хорошо, русское пение тоже вроде бы сошло, от моего подстрочного перевода все чуть было креветками не подавились... Но всё же интересно было бы выяснить, как в данном случае лучше сказать "обветшалая кровля"... ?
  9. Приветствую вас, мои милые переводчицы и прочие гости и жители столицы, из солнечного австралийского Квинсленда, где в отпускные дни няньчу только что появившуюся на свет внучку. Дитё должно расти англо - чешскоязычным, и я, соответственно, перебрал уже все знакомые мне чешские колыбельные. И понял, что у некоторых русских колыбельных настолько замечательная и убаюкивающая мелодия, что было бы здорово перевести их на чешский и запустить "в дело". Быть может кто-то согласится перевести на чешский например вот эту прекрасную и актуальную и мной любимую ukolébavku? Думаю, не только мой потомок был бы Вам благодарен! На далёком жарком юге, На краю чужой земли У реки в простой лачуге Жил китайский мальчик Ли. Бедный маленький китайчик С длинной тонкою косой, Косоглазый, словно зайчик, Вечно грязный и босой. Ночью спит на куче хлама, Сам себе варИт обед, Потому что папы с мамой Постоянно дома нет. Папа тяжести таскает На своих больных плечах Утром Ли приготовляет Папе с мамой рис и чай... Вдруг однажды исхудалый Прибежал домой отец И на кровле обветшалой Долго плакал как юнец. - Спи, мой мальчик! Спи, не думай! Бедный Ленин крепко спит. Скоро в наш Китай угрюмый Наша воля прилетит! P.S. или хотя бы как лучше всего перевести "обветшалая" , спросонья не соображу никак!
  10. Кто знает, как сказать по-чешски - проиграли всухую ? Schytali kanára? Это из теннисного жаргона...
  11. Я уже понял. Палачинки - это блинчики для нас, палеоконсерваторов, а на политкорректном языке это - блины... Ливанцы же - оладьи для тех и других! Даешь анархию! Ибо она разрушит ложные правила и смыслы, и парадоксально таким образом восстановит традицию...
  12. Ради Бога, переводите как Вам нравится! На самом деле это хорошо, что есть и блины, и палачинки, и прочая вкуснятина, их надо не называть и переводить , а лопать! P.S. Промелькнула мысль, что palačinky - это то, что останется, если развернуть блинчики с творогом и изюмом, и съесть начинку. Но я ее прогнал
  13. Да. Оладьи, наверное, ближе всего к lívancům... Хотя в разные времена и и в разных местах их готовили по-разному... Осторожно, похожее по звучанию на блин чешское слово blín имеет совсем другой смысл! Miláčku, tak zítra už bude na snídani ten ruský blín, jak o něm pořád mluvíš. Už nám kvete! (blín = белена) Итог: кажется, блины точнее всего будет переводить как kynuté palačinky, а lívance - как оладьи.
  14. Зато, говорят, Остап Бендер - это был величайший блиновед! Кста, предлагаю творческий перевод якобы повсеместно распространенных kynutých palačinek - "кинутые блинчики" Карта - это не территория, а lívanec - не блин, маленький же он, lívanec - то... P.S. Итак, имеем три теории: Блин - это palačinka, Блин - lívanec, Блин – это русское заморское чудо без чешского названия, sladká pomsta Nataši…
  15. Скажи богу

    Это Басмала... Да, пусть каждый молится - своему Богу... Или, при желании, - воздержится от молитв